Page 61 - HSK5
P. 61
Dì-èr tiān zǎoshɑnɡ, tā qù fànɡ yánɡ fāxiàn yánɡ yòu shǎole yì zhī. Yuánlái lánɡ yòu
第二 天 早上, 他 去 放 羊 发现 羊 又 少了 一 只。 原来 狼 又
cónɡ dònɡ li zuān jìnqù diāozǒule yì zhī yánɡ. Zhèɡe mùmín fēichánɡ hòuhuǐ, ɡǎnjǐn dǔ
从 洞 里 钻 进去 叼走了 一 只 羊。这个 牧民 非常 后悔,赶紧 堵
shànɡ dònɡ, xiūhǎole yánɡjuàn.
上 洞, 修好了 羊圈。 (이튿날 아침, 목축민은 양을 몰다가 양 한 마리가 또 없어진 것을 발견하
였어요. 알고 보니 늑대가 또 구멍으로 들어가서 양을 물어갔었어요. 그는 몹시 후회하면서 얼른 구멍을 막
고 양우리를 고쳤대요.)
Cónɡcǐ, tā de yánɡ zài yě méiyǒu bèi lánɡ diāozǒuɡuo.
从此,他 的 羊 再 也 没有 被 狼 叼 走过。(그 후로, 그의 집 양은 다시는 늑대한
테 물려간 적이 없었대요.)
내가 느낀 이야기의 뜻은
● 1 양을 잃은 후에라도 서둘러 울타리를 고치면 그래도 늦은 편은 아니다.( )
● 2 일이 이미 잘못된 뒤에 손을 써도 소용이 없음을 비꼬는 말이다.( )
● 3 손실을 입거나 문제가 발생한 후에 서둘러 보완하여 유사한 상황이 재차 발생하지 않도록
하다.( )
● 4 “亡羊补牢(wánɡ yánɡ bǔ láo)”와 “소 잃고 외양간 고친다”두 말의 뜻은 똑같다.( )
59