Page 61 - HSK5
P. 61

Dì-èr tiān zǎoshɑnɡ, tā qù fànɡ yánɡ fāxiàn yánɡ yòu shǎole yì zhī.  Yuánlái lánɡ yòu
                          第二   天  早上, 他   去   放   羊   发现   羊   又   少了   一   只。 原来   狼   又
                     cónɡ dònɡ li zuān jìnqù diāozǒule yì zhī yánɡ. Zhèɡe mùmín fēichánɡ hòuhuǐ, ɡǎnjǐn dǔ
                      从   洞   里   钻   进去   叼走了   一   只  羊。这个   牧民   非常   后悔,赶紧   堵
                     shànɡ dònɡ, xiūhǎole yánɡjuàn.
                      上   洞,  修好了 羊圈。 (이튿날 아침, 목축민은 양을 몰다가 양 한 마리가 또 없어진 것을 발견하
                     였어요. 알고 보니 늑대가 또 구멍으로 들어가서 양을 물어갔었어요. 그는 몹시 후회하면서 얼른 구멍을 막
                     고 양우리를 고쳤대요.)




















                          Cónɡcǐ, tā de yánɡ zài yě méiyǒu bèi lánɡ diāozǒuɡuo.
                          从此,他  的   羊  再  也   没有  被   狼   叼 走过。(그 후로, 그의 집 양은 다시는 늑대한
                     테 물려간 적이 없었대요.)




                   내가 느낀 이야기의 뜻은




                   ● 1  양을 잃은 후에라도 서둘러 울타리를 고치면 그래도 늦은 편은 아니다.(      )
                   ● 2  일이 이미 잘못된 뒤에 손을 써도 소용이 없음을 비꼬는 말이다.(      )

                   ● 3  손실을 입거나 문제가 발생한 후에 서둘러 보완하여 유사한 상황이 재차 발생하지 않도록

                      하다.(      )
                   ● 4   “亡羊补牢(wánɡ yánɡ bǔ láo)”와 “소 잃고 외양간 고친다”두 말의 뜻은 똑같다.(      )







                                                                                                                  59
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66