Page 60 - HSK5
P. 60

2   친구들은 한국어 속담 ‘소 잃고 외양간 고친다’는 말의 의미를 알지요? 이 말은 일을 그르친
                        뒤에 뉘우쳐도 소용없다는 뜻이에요. 그럼 4자성어 ‘亡羊补牢(wánɡ yánɡ bǔ láo)’의 의미
                        도 위의 한국어 속담과 같을까요? 다음 이야기를 읽고 옳은 말에 체크해 봅시다.
























                          Cónɡqián,yǒu yí ɡè mùmín jiā   li yǎnɡle hěn duō yánɡ. Yǒu yì tiān tā fāxiàn  zìjǐ
                           从前, 有   一   个   牧民   家   里   养了   很   多 羊。有   一   天   他   发现   自己
                      jiā de yánɡjuàn pòle ɡè dònɡ. Dànshì, tā pà máfɑn méi qù xiūbǔ.
                      家   的   羊圈   破了   个 洞。但是,他   怕   麻烦   没   去   修补。(옛날 한 목축민이 집에서
                      많은 양을 길렀어요. 어느 날 목축민은 자기 집 양우리에 구멍이 생긴 것을 발견했어요. 하지만 그는 귀찮아
                      서 고치지 않았어요.)






















                           Yè  li lánɡ cónɡ dònɡ li zuān jìnqù diāozǒule yì zhī yánɡ. Línjū kànjiàn  le,shuō:
                          夜   里   狼   从   洞   里   钻   进去   叼走了   一   只   羊。邻居   看见   了,说:
                      “ Nǐ ɡǎnjǐn bǎ yánɡjuàn xiūhǎo bɑ.  ” Zhèɡe mùmín què shuō: “ Fǎnzhènɡ yánɡ yǐjīnɡ diū
                      “你   赶紧   把   羊圈   修好   吧。”这个   牧民   却   说:“ 反正                       羊   已经   丢
                      le, hái xiū tā ɡàn shénme ne? ”
                      了,  还  修  它   干   什么  呢?”(밤이 되자 늑대 한 마리가 그 구멍으로 기여들어와서 양 한 마리
                      를 물어 갔어요. 이웃들이 보고 목축민에게 “어서 양우리를 고치세요.”라고 권했어요. 하지만 목축민은  “어
                      차피 양도 잃어버렸는데 양우리를 고쳐서 무슨 소용 있나요?”라고 말했어요.)






         58
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65