Page 60 - HSK5
P. 60
2 친구들은 한국어 속담 ‘소 잃고 외양간 고친다’는 말의 의미를 알지요? 이 말은 일을 그르친
뒤에 뉘우쳐도 소용없다는 뜻이에요. 그럼 4자성어 ‘亡羊补牢(wánɡ yánɡ bǔ láo)’의 의미
도 위의 한국어 속담과 같을까요? 다음 이야기를 읽고 옳은 말에 체크해 봅시다.
Cónɡqián,yǒu yí ɡè mùmín jiā li yǎnɡle hěn duō yánɡ. Yǒu yì tiān tā fāxiàn zìjǐ
从前, 有 一 个 牧民 家 里 养了 很 多 羊。有 一 天 他 发现 自己
jiā de yánɡjuàn pòle ɡè dònɡ. Dànshì, tā pà máfɑn méi qù xiūbǔ.
家 的 羊圈 破了 个 洞。但是,他 怕 麻烦 没 去 修补。(옛날 한 목축민이 집에서
많은 양을 길렀어요. 어느 날 목축민은 자기 집 양우리에 구멍이 생긴 것을 발견했어요. 하지만 그는 귀찮아
서 고치지 않았어요.)
Yè li lánɡ cónɡ dònɡ li zuān jìnqù diāozǒule yì zhī yánɡ. Línjū kànjiàn le,shuō:
夜 里 狼 从 洞 里 钻 进去 叼走了 一 只 羊。邻居 看见 了,说:
“ Nǐ ɡǎnjǐn bǎ yánɡjuàn xiūhǎo bɑ. ” Zhèɡe mùmín què shuō: “ Fǎnzhènɡ yánɡ yǐjīnɡ diū
“你 赶紧 把 羊圈 修好 吧。”这个 牧民 却 说:“ 反正 羊 已经 丢
le, hái xiū tā ɡàn shénme ne? ”
了, 还 修 它 干 什么 呢?”(밤이 되자 늑대 한 마리가 그 구멍으로 기여들어와서 양 한 마리
를 물어 갔어요. 이웃들이 보고 목축민에게 “어서 양우리를 고치세요.”라고 권했어요. 하지만 목축민은 “어
차피 양도 잃어버렸는데 양우리를 고쳐서 무슨 소용 있나요?”라고 말했어요.)
58