Page 30 - HSK4
P. 30
5 당시를 외워 봅시다.
Xiānɡ sī
相 思
(Tánɡ) Wánɡ Wéi
(唐) 王 维
Hónɡ dòu shēnɡ nán ɡuó,
红 豆 生 南 国,
Chūn lái fā jǐ zhī.
春 来 发 几 枝。
Yuàn jūn duō cǎi xié,
愿 君 多 采 撷,
Cǐ wù zuì xiānɡ sī.
此 物 最 相 思。
상 사
(당) 왕유
남방의 홍두,
봄이 오니 몇 가지나 싹텄을까?
그대여 많이 따소서,
이것이 서로의 그리움을 가장 잘 상징하는 것이니.
王维 (왕유, 중국 당나라 저명한 시인) 红豆 (홍두, 주로 남방에서 재배되며, 열매는 완두콩처럼 생겼다. 일명 상사
자‘相思子’라고도 하는데 애정과 그리움을 상징한다) 发 (싹트다) 枝 (초목의 가지) 愿 (원하다, 바라다)
采撷 (꽃, 열매 등을 따다, 뜯다) 相思 (서로 그리워하다, 사모하다)
28